
滑冰游戏里头的任务翻译,跟玩家的游戏感受以及操作精准度直接关联着。要是翻译质量不好,会致使玩家对目标产生误解、操作出现差错,甚至没办法顺利达成游戏流程。这可不是单纯的文字变换,而是得依据游戏情境以及滑冰专业用语来做本地化处置。

相当多游戏的汉化工作有着直接按字面进行翻译的情况,举例而言,对于“Perform a 360 spin”这个表达有可能会欠缺文采地翻译为“执行一个 360 旋转”,而这种译法并不契合中文玩家描述成“完成一次 360 度转体”的表述习惯;像“Ollie”(豚跳)、“Grind”(滑轨)这类更为专业的术语要是翻译得不合适,就会在直接层面增加玩家的学习支出。

兼顾精确传达指令之际,理想的翻译理应在趣味性方面有所兼顾,同时还要考量具引导性。把“Collect 5 coins”译成“搜集5枚金币”,相较于“收集5个硬币”,更契合游戏氛围。针对连续任务链而言,译文还得维持连贯性,以使玩家能够精准明晰每一步的要求。

当你玩《滑雪大冒险》这般类型的游戏之际,有没有因为任务描述不够清晰明确从而陷入卡关的状况呢?又或者有没有见识过哪些能让你脑海里留下特别深刻印象或者特别糟糕的翻译实例呢?欢迎在评论区域分享你自身的经历以及看法。