
常接触海外音乐的众多歌迷之中,像我这样的,发现不少听众会借“音译歌词”去学习跟唱外语歌曲,特别是类似Yoohoo这般的拟声词,或者副歌部分。这样的方式能迅速助力那些爱好者融入音乐氛围,然而背后也存在值得上心留意之处。

将外文发音直接用中文谐音字去记录,的确是降低了语言门槛,使得那些不熟悉该语种的人也能够模仿着唱出个大概,比如说一些韩团歌曲的副歌那块儿,网络上流传的音译版本让好多人在KTV里可以一起合唱,这便是它最为直接的价值所在——带来即刻的参与感 。

然而,要是过度地依赖音译的话,那么这就很有可能会对理解歌曲真正所包含的含义形成阻碍,你所唱出的是一连串不具备任何意义的中文音节,这就致使你完全错失了歌词其自身原本想要去表达的情感、故事或者文化背景,音乐可不单单只是旋律而已,歌词乃是音乐的灵魂所在,然而你却仅只是处在“音似”的层面上,如此一来便失去了能够进行深层次欣赏的绝佳机会。

放长远去看,要是真心实意喜欢一首外语歌曲,不妨把音译当作起始点,一步步地去弄明白歌词原本的意思。哪怕仅仅只是弄清楚了一小部分,所收获的满足之感也要远远超过机械性的模仿。你有没有过因为某一句音译而来的歌词,进而去探究它本来的意思,以至于更加喜爱那首歌曲的经历呢?欢迎你来分享你的故事 。