
玩家的操作体验以及剧情理解,会直接受到游戏选项翻译的影响。菜单、设置还有技能说明的本地化情形在《生化危机 6》当中,既得要准确地去传达功能,又得要维持住系列始终一贯的紧张氛围,这是有要求的。

过程进行翻译时,最为大的挑战是术语达成统一,举例来说,“Skill”系统关联着大量的被动增益效果,像“Firepower Up”要是直接翻译成为“火力提升”,就会显得生硬不自然,我们联合游戏里面的武器系统,最终翻译成为“火力增强”,致力于做到简洁,并且契合中文玩家的认知习惯,类似“Reload Speed”这样的选项,同样必须保证在全部的菜单以及提示里表述保持一致。

还有一个关键要点是文化适配,游戏里的“Quick Time Event”提示,是像“Press X to Dodge”这样的,这就要求能够瞬间领会,我们运用了诸如“按下X闪避”这般简短的语句,以此来保证指令清晰且直接,防止玩家在那种紧张情形下,由于翻译冗长进而出现误操作,另外针对辅助选项像“Aim Assist”的翻译同样得清晰明了。

末尾呈现的是对于语气以及风格的精准把控,就算是像“Graphics Settings”这般的设置项目,我们也摒弃太过技术化的表述方式,转而运用“画面设置”、“显示模式”等玩家熟知的说法,以此保证不同层面的玩家都能够毫无阻碍地开展个性化的调整操作。
你于游玩之际,是否曾因某一个选项的翻译而产生过困惑?又或者对哪一款游戏的本地化有着特别深刻的印象?欢迎于评论区分享自己所持的看法。